Děkujeme za pochopení.
K23l76á53r18a 71T32r86n82k28o93v50á
Já miluju Rimbaudův Opilý koráb, znám taky několik překladů, v originále zní nejkrásněji, leč moje francouzština je už tak chatrná, že musím dát překladu přednost.
J24a52r24o43s65l59a94v 79K96v94a62p42i93l
Ta kouzelná báseň ukazuje, v přesvědčivosti působivých slov Paula Verlaina, jak moc je francouzština emotivním jazykem, a proto nelze atmosféru těch veršů beze zbytku přenést do jiného jazyka. Ani do téměř stejně citově barevného jazyka, jako je čeština (podobně ruština). Souhlasím s vámi vybraným Hrubínem co do oblíbenosti přebásnění Verlainovy Písně podzimu. Přiklonil jsem se k němu až po několikerém přečtení všech ostatních verzí, z nichž každá má něco do sebe (doma mám tu od Holana). Vám se ale také podařilo najít velmi příhodná slova. Možná úplně nejpříhodnější. Vaší výhodou bylo, že jste mohl postihnout všechna místa, kde to v ostatních verzích skřípalo. Uvědomuji si ale, že jste to měl ze stejného důvodu zároveň nejtěžší. Klobouk dolů, jak jste se s tím vypořádal.
Jedna ukázka básně Velemíra Chlebnikova v překladu Jiřího Taufera: "Nebe voní modřidlem a vemenem / ó, milujte mne v tomto světě / milost mi dejte v něm / já i tak krvácím sebou i vámi / a krve neubývá mi / já i tak jsem ukřižován / stepí a jívami."
A jedna od Verlaina: "Má duše smutná, smutná byla, / žena, žena ji roztesknila. / Nemohl jsem se utěšit, / ač srdce mé pryč chtělo jít, / ač i má duše rozechvělá / pryč od té ženy prchnout chtěla. / Nemohl jsem se utěšit, / ač srdce mé pryč chtělo jít. / A srdce, jež tak citlivé je, / řeklo mé duši bez naděje: / - Unesou křídla motýlů / hrdost a hoře exilu? / - Vím, odvětí má duše tklivá, / - vím, jaká léčka se v tom skrývá? / Být přítomni, ač vyhnáni, / žít blízko, a přec v ústraní?" Bohužel nevím, kdo to přebásnil.
J94i98ř42í 28T20u66r37n77e75r
Zcela s vámi souhlasím ohledně francouzštiny jako jazyka stvořeného pro poezii, stejně tak s poznámkou o specifičnosti přebásnění něčeho tolikrát přebásněného. Vždy si v té souvislosti připomenu bonmot o podobnosti překladu poezie a ženy. " je-li krásný, není věrný, je-li věrný není krásný.!
Děkuji za komentář i za pochvalu.
L87i66b13o66r 15V88a63n62ě82k
Jako kulturnímu barbarovi mi to nic neříká.
J90a81r85o57s35l34a13v 46C74h51u78d78á50č70e29k
Prekvapive dlouhy seznam prekladu teto nadherne basne do cestiny.
J10i26ř15í 52T38u10r26n86e73r
Myslím, že tato nádherná báseň přímo svádí k k dalším přebásněním a uvedené verze zajímavě dokomentují nejen určitý vývoj poezie, ale i různorodý přístup k originálu a jsou pro mě do jisté míry i oslavou českého jazyka. Přijde mi úžasné, kolika různými slovy se dá při zachování formální struktury, rýmu a rytmu sdělit ve své podstatě totéž. Děkuji za komentář.