Děkujeme za pochopení.
J38a34r50o93s83l98a94v 47K48v13a97p39i43l
Půjdu ještě dál než pan Ábelovský a napíšu, že o čínské poezii nevím vůbec nic. Proto díky vám za úvodní "instruktáž". Vzhledem k tomu, že můj vztah k Číně je jaksi ambivalentní, k čínské poezii jsem se nedostal. To spíš k japonské. Nicméně mám v paměti určité střípky, řekl bych, z čínské historie a naposledy jsem viděl výstavu "Terakotová armáda" z mauzolea prvního císaře dynastie Čchin. Ještě jednou vám tedy děkuji ze to, že jste zprostředkoval vstup do oblasti čínské poezie a jejích překladů do češtiny.
M82i12r68k35a 16P60a29n25t94l26í12k50o30v80á
Miluji Zpěvy staré Číny. ty v překladu Bohumila Mathesia (a s ilustracemi Oty Janečky) snad od dětství - přesněji řečeno od doby dospívání... Je to jedna z nejmilejších knih v mé knihovně. A také jednu přidám:
Sněživá noc v horách
Pokleslo slunce ve tmy tenata,
studená chýše sněhem zavátá.
Pes štěku vrat - skrze sníh a tmu
se poutník vrací k domovu.
Liu Čchang-čching
J38i42ř18í 48T53u63r27n83e25r
Rádo se stalo. Než jsem začal "poučovat", musel jsem se, byť je to moje oblíbená látka, sám poučit.
K15a97r15e55l 60Á28b84e93l67o30v55s32k17ý
Zajímavé čtení, vidím, že asi zdaleka nejsem sám, kdo toho a čínské poesii mnoho neví. Tím spíš pak si zaslouží podobný článek karmu.