Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
JK

Půjdu ještě dál než pan Ábelovský a napíšu, že o čínské poezii nevím vůbec nic. Proto díky vám za úvodní "instruktáž". Vzhledem k tomu, že můj vztah k Číně je jaksi ambivalentní, k čínské poezii jsem se nedostal. To spíš k japonské. Nicméně mám v paměti určité střípky, řekl bych, z čínské historie a naposledy jsem viděl výstavu "Terakotová armáda" z mauzolea prvního císaře dynastie Čchin. Ještě jednou vám tedy děkuji ze to, že jste zprostředkoval vstup do oblasti čínské poezie a jejích překladů do češtiny.

0 0
možnosti
Foto

Miluji Zpěvy staré Číny. ty v překladu Bohumila Mathesia (a s ilustracemi Oty Janečky) snad od dětství - přesněji řečeno od doby dospívání... Je to jedna z nejmilejších knih v mé knihovně. V A také jednu přidám:

Sněživá noc v horách

Pokleslo slunce ve tmy tenata,

studená chýše sněhem zavátá.

Pes štěku vrat - skrze sníh a tmu

se poutník vrací k domovu.

Liu Čchang-čching

2 0
možnosti
Foto

A také díky za poučení.

0 0
možnosti
JT
Foto

Rádo se stalo. Než jsem začal "poučovat", musel jsem se, byť je to moje oblíbená látka, sám poučit.

0 0
možnosti
Foto

Zajímavé čtení, vidím, že asi zdaleka nejsem sám, kdo toho a čínské poesii mnoho neví. Tím spíš pak si zaslouží podobný článek karmu. ;-)R^

0 0
možnosti