Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Tak mě nejvíc zaujala verze 11., ale samozřejmě je jich víc. Pěkné!R^

1 0
možnosti
Foto

Ten jedenáctý překlad je od Bohumila Mathesia a pojal ho stejně jako jiné texty - jako parafrázi. Dobrá volba.:-) Děkuji, Marie:-)

1 0
možnosti
Foto

R^

Ekvilibristika slovní v podobě rýmovačky, může být krásná, libozvučná, smysl mít.R^A jindy zas to mohou být, inu, třeba jenom sr.,ˇky;-)

0 0
možnosti
JR

J54a18r58a 56R76a60n97k

17. 5. 2016 18:04

DikyVR^, byla to jedina kniha, kterou jsem vezla v 68., pozdeji to same v nemcine a anglictine, srovnavam a miluji ve vsech jazycich.

1 0
možnosti
Foto

Na Villonovi a prokletých básnících jsem také "vyrůstal", ale postupně si ho užívám i jinými způsoby. Díky:-)

0 0
možnosti
VF

Pane Turnere, nachystejte si další dvě čtyřverší.

1. Jsem Francouz a vychytal jsem medaili na MS v hokeji.

2. Jsem Francouz, nevychytal jsem medaili na MS v hokeji.

Kam na nás s nějakým cizím Francouzem, který ani nehrál hokej.;-)

Češi do toho, hop hop.[>-]

0 0
možnosti
Foto

:-) A teď si představte, že bychom ještě hráli (což se už nemůže stát) osmifinále s Francií a s Francouzem v bráně prohráli. To by si mohl oprátku slibovanou Villonovi hodit sám.:-)

4 0
možnosti