Diskuse
„88“
Děkujeme za pochopení.
P40e21t83e11r 84Z52a35m70f59i18r
Uff Shakespeara bych si nedovolil prekladat,a to ziji v USA 40 let.
J95i64ř51í 85T76u34r85n28e54r
Nevím, co víte o přebásnění poezie, nemá to ale mnoho společného s perfektní znalostí jazyka. Často nejlepší a nejkrásnější přebásnění, která se zcela vžila, jsou od lidí, kteří vůbec onen jazyk neovládali. Je to spíše o citu a o vlastní básnické zručnosti. Já anglicky umím, přesto jsem vycházel z dobrého překladu, který se snaží vysvětlit i pro rodilého mluvčího ne vždy zcela jasný smysl. Shakespeare je doslovně nepřebásnitelný, což platí i o formě, která je z důvodu rozdílnosti obou jazyků nepřenosná. Třeba jamb neodpovídá přirozené zvukomalbě češtiny. Proto jsou různá přebásnění tak rozdílná, zde jsem uvedl tři, ale když se podíváte na zmíněný sonet "66", tak tam jsem jich uvedl asi deset a navzájem ani nevypadají jako překlady jedné básně. To jen tak pro vysvětlení.
Pokud se vám líbí více jiný překlad, je to docela normální a předpokládatelné, ale není to tím, že by autor uměl lépe anglicky. Ani ovládnutí jazyka v úrovni rodilého mluvčího není absolutně žádnou zárukou dobrého přebásnění.
Teď mě napadl jeden aforismus srovnávající s nadsázkou překlad poezie a ženu: Je-li krásný, není věrný, je-li věrný, není krásný.
M46a38r73e10k 35T97r83i40z39u13l71j57a69k
Skvěle
Srovnání překladů (přebásnění) je fakt dobré
R45a21d69e32k 26J71a31r12o61š
Já mám, prosím pěkně, speciální edici 16 ilustrací Adolfa Borna na volných listech formátu A4 vydanou souběžně s knihou Karla Čapka "Válka s mloky" (Československý spisovatel, 1986). Ovšem osobně signovanou Adolfem Bornem takto:
"Adolf Born 88"
Co si mám, propánajána, počít? Poraďte pane Turnere...
J75i21ř24í 19T12u47r83n75e85r
Asi byste se měl oběsit já se o to kvůli sonetu 88 také několikrát pokoušel...
O94d40s55t45r22a35n23ě54n60ý 10U32ž41i14v26a44t92e61l
J39i12ř80í 22T19u37r50n95e46r
No vidíte, někdo platí těžký prachy za to, aby mohl mít na SPZetce "666" a vy máte populárních "88" úplně zadarmo.