Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

uz pod pane Nožičkův blog jsem napsal toto - volne prepisuju: nikdy jsem nebyl Hutkovym fandou, ale je mi na nem sympaticky to, ze rekne, co si mysli.

to je pro me vic nez vyprodane haly nebo jakakoliv vyznamenani

a ze nekdy mluvi hulvatskym zpusobem? no boze. vzdyt i nas nejvyssi ma casto z pusy zumpu a za vykaly, ktere z ni obcas vytekaji, mu jeho volici tleskaji. kdyz je hulvat umelec...ok, nic pozitivniho to neni, ale da se to s ohledem na profesi pochopit. kdyz je hulvat prezident - nevim, jak to napsat, abych nebyl sprostej

ztotoznuju se plne s Vasim textem, pane Turnere a preju fajn vikend

22 9
možnosti

pani Pantlikove zrejme ".unda sem .unda tam" konvenvuje, jinak si jeji minus vysvetlit (pokud nejde o pouhou averzi na moje prijmeni) neumim

8 6
možnosti
Foto

Myslím, že Vám Valíčku vyhovuje. Jste stejný jako oni - možná že ještě horší... Lžete. Vy totiž vJá jsem napsala prvdu. íte dobře, že porovnáváte nesrovnatelné. :-/

3 4
možnosti
Foto

Vy totiž víte dobře, že porovnáváte nesrovnatelné. Já sem napsala pravdu, na rozdíl od Vás si nevymýšlím. . :-/

3 7
možnosti

Je zajímavé, že by nikomu nevadilo anglické - originální - pojmenování a dodnes některým rádobymoudrým leží na srdci český překlad. Pokrytectví ?

2 1
možnosti

Ono totiž to původní anglické slovo nemá tak pejorativní význam, jako překlad pana prezidenta! Osloví-li tak anglický chlapec svoji dívku, tak ta to bere jako lichotku, použije-li český chlapec vůči své dívce slovo z překladu pana prezidenta, tak je to hrubá urážka a nejspíš dostane facku!

Správný překlad totiž je "kočička"! Pouze přeneseně se to používá pro ženský genitál, ale i tom případě to má spíše mazlivý charakter!

5 1
možnosti

Vsak ma take cesky nazev pusinka. ;-D

1 0
možnosti

Angličtina, stejně jako i čeština má za jedním slovem několik významů a každý holt podle svého a podle potřeby údernosti. Když jsem slyšel hanlivý "překlad" od presidenta tak to se mnou trhlo. Od Zemana by to nevadilo od presidenta vadilo dost.

Nicméně nezastávám názor, že ty fretky si do pojmenování své skupiny daly něco významově zcela odlišného než velmi nahlas mňoukající kočičky. A v tomto konkrétním případě se spíše kloním k překladu pana presidenta i když se mnou jak výše uvádím trhnul.

0 0
možnosti

M67i56l60a75n 53B51í17l31e86k

21. 7. 2019 10:05

Vícevýznamové slovo by se mělo překládat podobně - a samozřejmě, že si často skupiny schválně volí "nejednoznačná" pojmenování:-). To ale nic nemění na tom, že použít v českém překladu jasně jednovýznamové vulgární slovo bylo chybou.

2 0
možnosti

Kdybyste pane Dando rozumel aspon trochu anglicky, nikdy byste tento nesmysl nemohl napsat.;-(

3 1
možnosti

Žebříčky

Redakční blogy

  • Redakční
               blog
  • Blog info
  • První pokus
  • Názory
               a komentáře

TIP REDAKCI & RSS