Děkujeme za pochopení.
J28a93r95o55s55l95a75v 67B62a93b16e78l
Lollobrigida by přechýleně byla Lollobrigidaová. Jinak OK, zajímavé "zapřečtení".
F86r33a63n61t55i96š45e70k 39L59u31f36t
Máme krásný jazyk, gramatiku jednu z nejsložitějších a nejméně logickou, prý význam je, abychom co nejpřesněji uměli naformulovat myšlenku, přitom z jedné věty nejde poznat kdo koho vlastně navštívil. Jenom kolik času to zabere děckám, než se to naučí. Umět si zbytečně komplikovat život, to asi taky něco vypovídá o národě. To by mohl být ten závěr, který si autor odpustil :)
A43d19a64m 39M75a58l84ý
Za mě by bylo vhodné, aby dnešní čeština směřovala k upuštění od českých ekvivalentům ponechání původních originálních.
E80v89a 81H29a60s60n74í50k72o89v42á
Kdysi měli zase důležití lidé latinskou verzi svého jména, aby byli in. A kolik mrtvých jazyků se přeluštilo díky překladům jmen a názvosloví.
Prozatím to vypadá na pravidlo, že učebnicové postavy se počešťují, zatímco televizní postavy ne. A v učebnicích bude Karel třetí. Ono není ani vždy pravidlem, že panovník vládne pod svým rodným jménem.
J18i20ř24í 37V78o80n69d12r68á34č91e60k
Čeče, nechte toho. Dovedete si představit, že by nějaký hlasatel či moderátor přechýlil jméno Goldie Hawn?
E89v68a 71H68a21s45n41í46k91o13v19á
No musel by to číst správně a ne čengliš.
P34e87t15r 14K13r10o79p56á71č80e96k
Nemůže to být tím, že dříve to byl jen Charles, ale nyní je to Karel III, protože se říká Karel I a II? Je to ale jen moje domněnka.
B16o39h82u68m72i89l 59M87i38c90h60a87l
No, spíš Charles není problém (s výslovností), ale Charles the third, fuj, to od našinců nechci slyšet. Ostatně, Karel třetí se používá (v odpovídajícím tvaru) v mnoha jazycích, tak zase nedělejme.
Přechylování cizích příjmení je jiná věc, žít se bez toho dá, někdy i musí, protože by to znělo ohavně, ale musí se tomu trochu uzpůsobit formulace v okamžiku, kdy ze jména samotného nemusí být patrné, zda je to muž či žena a věta toto rozlišení vyžaduje (např. příčestí minulé).
M91i62l14a41n 53Š49ť14a10s89t48n73ý
My ovšem musíme být vždy papežštější, než papež. Ruská ženská příjmení jsou (pro Čechy srozumitelně) přechylována už v ruském originále, takže není žádný důvod je v češtině přechylovat ještě jednou a dělat z nich krkolomné paskvily - rusky Ivanova, česky Ivanovova, rusky Nikitina, česky Nikitinová.
V76á65c11l88a76v 30R79o92u26d60e56n15s15k58ý
Tak u toho Chaplina by to měl být spíše Kája Chaplin nebo Karlík Chaplin. Charlie je totiž zdrobnělina od Charles.
L76u28m23í59r 45V58i23t52h24a
Khek (nikoliv Ghek) Kubařová je docela frekventovaná herečka, navíc docela pěkná ženská. Vím o ní i já, je s podivem, že jste o ní dosud neslyšel.
Její manžel Pavel Khek je režisér a principál :-)
P18e26t51r 40Š36i56r47o20k31ý
.
Ve starých dějepisech najdeme i toho Jiřího Washingtona.