Premium

Získejte všechny články mimořádně
jen za 49 Kč/3 měsíce

O staročínské poezii, Bohumilu Mathesiovi a úskalích překladů

Čínská kultura je asi většině z nás hodně vzdálená. To platí obecně až na jednu zásadní výjimku - staročínskou poezii, jejíž popularita je u nás navěky spojená s osobou jediného muže: Bohumila Mathesia.

Bylo mi zhruba patnáct let, když jsem se poprvé na otcovo doporučení začetl do veršů staročínských básníků. Byla to černá, notně ohmataná kniha Zpěvů staré Číny od výše uvedeného autora. Nadchla mě a nic se na tom nezměnilo do dnešních dnů. Často sáhnu po některém z dalších souborných vydání či naopak výběrů, přičemž mnohdy ani nečtu, jen si polohlasem básně opakuji a do knihy občas nahlédnu, jen abych si text oživil.

Bohumil Mathesius však nebyl zdaleka první, koho zaujaly staročínské motivy, tím nebyl u nás nikdo jiný než Karel Jaromír Erben. Jednalo se o básně "Mu-lan" a "Dobrá dcera", v roce 1837 otištěné v časopise Květy. Jednotlivé básně přeložil ještě F. L. Čelakovský a několik překladů čínské poezie bylo ex post přisouzeno Janu Nerudovi (vydal je pod jiným jménem). Přelomovým, na dlouhá desetiletí ojedinělým překladem byl první knižně vydaný překlad z čínštiny - Dvořákův a Vrchlického „Si-king“. V Ottově nakladatelství vyšel ve dvou dílech v letech 1897 a 1912 jako 58. a 110. svazek Sborníku světové poezie. Dalším, a před Mathesiem již posledním, počinem na poli překládání čínské poezie byla sbírka Jaroslava Pšeničky „Ze staré čínské poezie“ (1921), pořízená z francouzských převodů markýze D'Hervey-Saint-Denys.

Všechny zmíněné překlady jsou s odstupem času a v kontextu s dílem Mathésiovým, přes svoji nepopiratelnou bohulibost, ukázkou toho, jak se s čínskou poezií nemá pracovat. S velkou nadsázkou se pro ně hodí můj oblíbený aforismus: „překlad poezie je jako žena, když je věrný, není krásný, když je krásný, není věrný.“, přičemž ona nadsázka platí pro poezii stejně jako pro ženy.

Dovolím si navázat malou vsuvkou pro ty čtenáře, kteří se s problematikou překladu poezie nesetkávají. Jedná se o výše zmíněnou „věrnost“. Věrnost obecnou (tematickou a významovou), věrnost melodickou (rýmovou a rytmickou) a věrnost slovní (výrazovou). Ta obecná je asi jasná, překlad básně by měl být, jednoduše řečeno, o tom samém jako originál. S melodičností je to komplikovanější, různé, i v základech podobné jazyky mají jinou lingvistickou strukturu, proto je dodržení rytmiky a typu verše o to složitější, čím odlišnější je jazyk, ze kterého se snažme dílo přebásnit. Slovní věrnost je pak více či méně narušena vždy, protože doslovný překlad by byl prakticky nečitelný. Toto platí o klasické poezii. „Prozaické“ formy poezie mohou být logicky věrnější, protože se nemusí zabývat rýmem a mnohdy ani rytmem básně.

Výše uvedené obecně platí pro evropské jazyky. Čínština je po všech stránkách tak odlišným jazykem, že s onou snahou po věrnosti daleko nedojdeme, respektive nedošli s ní daleko předmathesiovští překladatelé. Úspěch díla Bohumila Mathesia spočívá v tom, že ač z překladů vychází, jsou jeho básně spíše parafrázemi na čínské motivy, než přebásněním. Autor se ve svých představách přenesl přes „čínské zdi“ mnoha věků a kulturních odlišností, nasál atmosféru, která je té naší dost nepodobná, a ono nasáté „vydechl“ tak, že čtenáře přenesl přes onu hradbu, ale emoce a jazyk přizpůsobil našemu vnímání poezie. Touto cestou se pak vydali všichni jeho následovníci, ze kterých bych vyzdvihl Františka Hrubína a Jiřího Žáčka, známého to autora básniček pro děti. Překladů staročínské poezie je však mnoho. Některé se pokouší nově zpracovat mnohokrát přeložené básně, jiné naopak mapují dosud „zanedbávaná“ období. Je tedy z čeho vybírat.

Vraťme se však ještě k autorovi Zpěvů staré Číny. Bohumil Mathesius (1888-1952) byl po celý život všestranně činnou osobností hojně se účastnící aktuálního kulturního a politického dění. Jako překladatel byl aktivní od roku 1909 do konce života a kromě překladů z ruštiny, jež tvoří jádro jeho zprostředkovatelského odkazu, překládal i z němčiny, francouzštiny a latiny. Dokonalá znalost těchto jazyků mu později umožnila čerpat z evropských převodů čínské lyriky a dostát tak vlastnímu náročnému pojetí překladu básní tolik vzdálených v čase a prostoru. Pro pozdější Mathesiovu názorovou orientaci jsou typické už jeho začátky propagujících ne zcela konzistentní a na tu dobu dosti ojedinělé programy neoslavistické, nacionalistické, protizápadní a rusofilské. Po válce se Mathesius ve svých protievropských náhledech vymanil z nacionalismu a obrátil se k socialismu, který ho přivedl k zájmu o Čínu a Sovětský svaz (byl prvním profesorem sovětské litratury na UK) a tento zájem zůstává potom už napořád nejdůležitějším pro jeho veřejný, překladatelský a publicistický život. Když opustíme poněkud stinné stránky jeho veřejného působení a vrátíme se čínským parafrázím, nalezneme moderní překladatelské postupy, které v poezii razili Karel Čapek a Otokar Fišer. Novým překladatelským pojmem té doby byla kompenzace. Její podstatou je to, že při překládání je třeba mít na zřeteli vždy celek, který je nadřazen jednotlivostem. Slovní hříčka nepřeložitelná na místě, kam ji dal autor originálu, se podle zásady kompenzace má objevit tam, kde to umožňuje čeština. Ekvivalence účinu na čtenáře je dosahováno i pomocí jazykového klíče nalezeného čtením autorů či žánrů nějak blízkých předloze. Proměnila se i sebereflexe překladatelské práce. Zasazení překladu do doby, v níž vznikl, měla mít za následek jeho časově omezené trvání a tím vlastně to, že každá generace si dělá překlad svůj. S odstupem však vidíme, že to tak zcela není. Důkazem je to, že Fišerovy a Mathesiovy překlady jsou stále živé a oblíbené.

Mathesiovy překlady vyšly od svého vzniku v desítkách různých souborů, ale základem jsou původní Zpěvy staré Číny (1939), Nové zpěvy staré Číny (1940) a Třetí zpěvy staré Číny (1948). Básně jsou pak rozděleny do osmi částí podle hlavních period vývoje. Nejlépe je zdokumentováno vrcholné období čínského básnictví za dynastie Tchang (618—906) s velikány čínské poezie, kterými jsou zvláště básníci Li Po, Tu Fu a Wang Wej, naproti tomu je ve výběru stará poezie zastoupena pouze třemi ukázkami z "Posvátné knihy písní" Š'-ťing a poezie básníků z doby chanské (206 -220) chybí zcela. Naproti tomu byly později k souborným vydáním přidávány básně „nové Číny“, které jsou však více počinem ideologickým.

Jelikož je staročínská poezie dobře dostupná nejen v knižní podobě, ale i komplexně a volně na internetu, na závěr si dovolím pouze malou ochutnávku v podobě krátké básně méně známého autora.

Výjev pozdě na jaře

 

Dokořán okno -- sedím, čtu a sním

o Knize proměn. Vlaštoviček pár s

e kmitá kolem police mých knih

a za listem list jako kapky deště

mi tuš kane s korun okvětních.

Čtu Knihu proměn, nemyslím,

jak dlouho bude letos jaro ještě.

 

Jie Li

Autor: Jiří Turner | čtvrtek 11.2.2016 18:58 | karma článku: 17,20 | přečteno: 275x
  • Další články autora

Jiří Turner

O mrtvých jen dobře?

Říká se to a mnozí se dle tohoto rčení také chovají. Je to však nutné? Argument, že mrtvý se nemůže bránit, je asi jediným relevantním argumentem. Já si myslím: O mrtvých jen pravdu.

26.4.2024 v 9:39 | Karma: 22,35 | Přečteno: 609x | Diskuse| Ostatní

Jiří Turner

Už začínám věřit tomu, že ANO příští parlamentní volby nevyhraje

Proč? Inu proto, že část aktuálně nespokojených voličů pochopí, že Babišovo hnutí není konstruktivní politickou silou, ale spíše destruktivní „sektou“.

24.4.2024 v 9:25 | Karma: 28,11 | Přečteno: 991x | Diskuse| Politika

Jiří Turner

Křtili Spiknutí

Zeman, Hašek, Volfová, Duka, Paroubek, Bohdalová, Mynář, Balák, Bobošíková, Lipovská, Slováček, Foldyna, Ovčáček, Konečná. Chyběl Sládek, Vandas a Rajchl. I tak: Tým snů!

18.4.2024 v 11:58 | Karma: 28,16 | Přečteno: 884x | Diskuse| Společnost

Jiří Turner

V kolika letech bych si zasloužil jít do důchodu?

Už jsem tam měl dávno být a brát přitom pěkný balík. Dřel jsem jako kůň a také jsem se staral o kupu dětí. Jsem moc rád, že si pan předseda Babiš myslí totéž.

17.4.2024 v 9:49 | Karma: 32,88 | Přečteno: 3560x | Diskuse| Společnost

Jiří Turner

Jestli ti odpůrci elektromobility náhodou netrpí neofobií?

Když vyjely první automobily se spalovacím motorem, před kterými běhal běžec s praporkem, zastánci koňských spřežení říkali, že tudy jistě cesta nevede.

15.4.2024 v 9:36 | Karma: 27,29 | Přečteno: 5156x | Diskuse| Společnost
  • Nejčtenější

Nahá umělkyně za zvuků techna házela před dětmi hlínou. Už to řeší policie

3. května 2024  10:10,  aktualizováno  13:43

Policie prošetřuje vystoupení, ke kterému došlo na Akademii výtvarných umění (AVU). Umělkyně a...

Stovky amerických obrněnců se v řádu dnů nepozorovaně přemístily do Česka

2. května 2024  17:21

Několik set vozidel americké armády včetně obrněnců Bradley nebo transportérů M113 se objevilo ve...

Německo je otřeseno. Přišel brutální útok na politika, pak následoval další

4. května 2024  17:40,  aktualizováno  21:09

Na lídra kandidátky německé sociální demokracie (SPD) v Sasku do evropských voleb Matthiase Eckeho...

Auto vyjelo z vozovky a srazilo tři lidi. Žena zemřela, dvě vnučky jsou zraněné

2. května 2024  16:40,  aktualizováno  3.5 12:38

Osobní auto srazilo dnes odpoledne v Čáslavicích na Třebíčsku ženu a dvě děti. Žena srážku...

Vyváděla strašné věci. Zahradil označil Jourovou za nejhorší z eurokomisařů

4. května 2024

Premium Když Česko vstoupilo 1. května do Evropské unie, byl tam matador ODS Jan Zahradil kooptován...

Absurdita blahobytu. Miliardy porcí jídla končí v koši, nejvíc plýtváme doma

5. května 2024

Premium Přestože existují potravinové banky, kam míří neprodané jídlo ze supermarketů a řada hotelů,...

Záchranka na maratonu ošetřila 52 běžců po kolapsu, do nemocnice museli čtyři

5. května 2024  13:30,  aktualizováno  16:58

Záchranáři na Pražském mezinárodním maratonu ošetřili 52 běžců, vesměs po kolapsu. Informovali o...

Čínský prezident přiletěl na návštěvu Francie. „Vítali“ ho naštvaní Tibeťané

5. května 2024  16:57

Do Paříže přiletěl čínský prezident Si Ťin-pching, který v pondělí zahájí dvoudenní státní návštěvu...

Al-Džazíra končí v Izraeli, rozhodla vláda. Televize se chce bránit

5. května 2024  13:28,  aktualizováno  16:20

Izraelská vláda v neděli jednomyslně schválila ukončení činnosti katarské televizní sítě Al-Džazíra...

Chcete, aby vaše děti měli v dospělosti bohatství? Přečtěte si, jak na to!
Chcete, aby vaše děti měli v dospělosti bohatství? Přečtěte si, jak na to!

Správné finanční návyky a dovednosti vznikají právě v dětství. Mnoho dětí je přijímá přirozeně od svých rodičů, kteří jsou pro děti velkým vzorem....