Děkujeme za pochopení.
M68a31r56e67k 78V49a55l67i47č12e29k
uz pod pane Nožičkův blog jsem napsal toto - volne prepisuju: nikdy jsem nebyl Hutkovym fandou, ale je mi na nem sympaticky to, ze rekne, co si mysli.
to je pro me vic nez vyprodane haly nebo jakakoliv vyznamenani
a ze nekdy mluvi hulvatskym zpusobem? no boze. vzdyt i nas nejvyssi ma casto z pusy zumpu a za vykaly, ktere z ni obcas vytekaji, mu jeho volici tleskaji. kdyz je hulvat umelec...ok, nic pozitivniho to neni, ale da se to s ohledem na profesi pochopit. kdyz je hulvat prezident - nevim, jak to napsat, abych nebyl sprostej
ztotoznuju se plne s Vasim textem, pane Turnere a preju fajn vikend
M66a20r64e81k 74V66a48l53i40č71e49k
pani Pantlikove zrejme ".unda sem .unda tam" konvenvuje, jinak si jeji minus vysvetlit (pokud nejde o pouhou averzi na moje prijmeni) neumim
M59i49r72k90a 78P97a80n29t53l77í44k82o25v86á
Myslím, že Vám Valíčku vyhovuje. Jste stejný jako oni - možná že ještě horší... Lžete. Vy totiž vJá jsem napsala prvdu. íte dobře, že porovnáváte nesrovnatelné.
M27i40r61k49a 43P97a85n14t12l96í81k90o12v78á
Vy totiž víte dobře, že porovnáváte nesrovnatelné. Já sem napsala pravdu, na rozdíl od Vás si nevymýšlím. .
Z22d59e63n50ě59k 29D70a16n93d87a
Je zajímavé, že by nikomu nevadilo anglické - originální - pojmenování a dodnes některým rádobymoudrým leží na srdci český překlad. Pokrytectví ?
V70á57c86l28a57v 51R31o37u48d94e56n35s85k14ý
Ono totiž to původní anglické slovo nemá tak pejorativní význam, jako překlad pana prezidenta! Osloví-li tak anglický chlapec svoji dívku, tak ta to bere jako lichotku, použije-li český chlapec vůči své dívce slovo z překladu pana prezidenta, tak je to hrubá urážka a nejspíš dostane facku!
Správný překlad totiž je "kočička"! Pouze přeneseně se to používá pro ženský genitál, ale i tom případě to má spíše mazlivý charakter!
V96o73k62o54u47n 75V19l86a94d11i16m93i23r
Vsak ma take cesky nazev pusinka.
Z92d32e95n25ě21k 46D73a77n85d21a
Angličtina, stejně jako i čeština má za jedním slovem několik významů a každý holt podle svého a podle potřeby údernosti. Když jsem slyšel hanlivý "překlad" od presidenta tak to se mnou trhlo. Od Zemana by to nevadilo od presidenta vadilo dost.
Nicméně nezastávám názor, že ty fretky si do pojmenování své skupiny daly něco významově zcela odlišného než velmi nahlas mňoukající kočičky. A v tomto konkrétním případě se spíše kloním k překladu pana presidenta i když se mnou jak výše uvádím trhnul.
M67i56l60a75n 53B51í17l31e86k
Vícevýznamové slovo by se mělo překládat podobně - a samozřejmě, že si často skupiny schválně volí "nejednoznačná" pojmenování. To ale nic nemění na tom, že použít v českém překladu jasně jednovýznamové vulgární slovo bylo chybou.
V72o59k53o84u65n 26V68l28a77d82i61m84i21r
Kdybyste pane Dando rozumel aspon trochu anglicky, nikdy byste tento nesmysl nemohl napsat.